李长栓丨一颗匠心一长衫,一世信仰译为伴
一颗匠心一长衫,一世信仰译为伴
(李长栓教授 2017策马全球翻译高峰论坛)
没有想不到 只有做不到
李长栓教授出生于河南新乡,少年时,当地教育资源匮乏,很多科目只能自学,身为邮递员的父亲为他订阅了一些刊物,从而开阔了他的视野。在生产队工作的母亲也教会他:不怕困难、扎实肯干。他的教学以及译作中无一不彰显这一品质。初中毕业时,他以全县第三名的成绩考上了河南省汲县中等师范学校。但中师不开外语课,他克服重重困难,跟着广播自学高中的英语课本。
在中师三年级时,他从广播中得知:北京外国语大学和中央人民广播电台要联合举办广播函授英语。1986年中师毕业后,他一边在中学教英语一边努力地学习函授英语。“善始者众,善终者寡”,10万人报名函授,三年后进入北京外国语大学统一结业考试复试只有100余人,李长栓教授以第一名成绩录取。
北外进修一年结束后他自己确立了新的小目标:考研。1993年,他考上了北外高翻研究生,确立毕生热爱的事业:翻译。毕业之后,留校任教至今。正如他在一场演讲中谈到的那样:“我的人生历程验证了一句话:只有想不到,没有做不到。同学们,人不能盲目自大,但也不能妄自菲薄。只要我们树立必胜的信念,胜利最终属于我们。”
(李长栓教授 北京外国语大学策马教育基金捐赠仪式)
理念与案例
1.理解主旨、地道表达、简明英语
“翻译的目的是沟通”,译者若能时刻牢记这一点,就会想尽办法克服一切理解和表达问题。沟通包括三个行为,即理解、表达、变通。理解是表达的基础,变通是表达的一种形式。翻译是发现和再现真相的过程。
A. 理解:
实际上,百分之八十的翻译问题都是由于理解不透彻。要做到真正理解原文,需要理解原文所有背景信息及每个细节,理解背景是理解细节的基础。说起来容易,实际操作却并不容易,需要一番调查研究。调查研究不到位,便很可能失之毫厘、差之千里。
例:“区块链”来自英文blockchain,其中的chain是“链条”的意思;block的本意是“块”,引申为四条马路围起来的一块方形建筑区域。但实际上,blockchain当中的block和地理区域没有关系,而是指一个“数据块”。所以,“区块链”实为“数据块链”,可简称“数块链”。根据资料,“数块链”是一种分布式记账方法。
B. 表达:
表达的总要求是以普通中英文写作的标准要求译文。何为普通中英文写作?即以作家、记者、专家等人的写作水平要求译文。译者应该用在报纸或杂志文章当中看到的写作水平来要求自己的译文,做到逻辑连贯、风格连贯、文体得当。这一要求又可以分解为许多具体要求,用于指导翻译。
例:翻译的目的是为了有效的交流,不是为了“炫技”。不要总想着在主句前后用个分词短语、with短语,加上which、that;这样做弄巧成拙。不是不可用,而是不可滥用。
原文:她寄宿在一个美国人的家里。这家夫妇俩都是律师,有4个从上高中到小学的男孩。
原译:She went to an American homestay with the couple both being lawyer and four boys ranging from primary to high school.
改译:She lived in an American family. The parents were both lawyers and the four boys were attending primary to high school.
C. 变通(取舍、变通、简明英语):
变通是指对原文的修改,不一定要将原文的每一字翻译出来。汉译英时,特别要注意解决臃肿问题,保证语言简洁。具体方法包括:冗余信息省略不译、隐含在其它单词中的意思省略不译,等等。
作者的背景资历各有不同,而与此相对,读者也同样存在类似分别,这又直接决定了其理解领会能力存在差异。这就要求译者在翻译策略上要有所取舍。翻译的最终目的是为了便利沟通。
例:译出实质
汉语常把某一概念、某一活动压缩为只有几个字的短语,比如“三纲五常”、“三好学生”、“双学双比”,简单易记,言简意赅。有些缩略语时间久了,具体代表什么,一般也许说不完整,仅仅存在一个模糊的概念。此类词的翻译只要能给人以类似的概念,就算忠实地传达了发言者的意图,没有必要、也没有时间将其译完整,
即:三从四德——wifely submission and virtues;三好学生——model students。
例:用英语缩略语或简称
在特定会议上,有些专有名词用得十分频繁,每次都译全称既麻烦又误时间,可能影响到表达和理解,应当尽快使用其缩略语或简称。
如:经济特区SEZs;国有企业SOEs;经济技术开发区 ETDZ。
翻译时,译者要查找相关材料,了解相关事实,理解文章细节。翻译并非刻意转换两种语言,而是在理解的基础上,根据语感、按照表达意愿,重新写作,过程十分自然。译者打从心底将故事娓娓道来,便能写出赏心悦目的译文。
2、关于机器翻译
机器翻译可以极大方便人们获得国外的信息,提高专业译员的工作效率,但要想进行深度思想交流,还是必须依赖人工翻译。机器翻译尽管发展迅猛,但不同语言之间的翻译,准确性有很大不同。网络的出现为我们生活和工作带来了巨大的便利,对翻译工作者的影响可以说是革命性的,学会使用因特网,可以大大提高工作效率,提高翻译质量,其优势是如何其他翻译工具书都无法相比的。
例:人工翻译会注意到“读书学习”是一个概念,可以笼统翻译为study。但机器看到“读书”,就会翻译为study,看到“学习”,也会翻译为study。“读书学习”就会翻译为“study study”。在人看来,这是十分可笑的。
例:在世界卫生组织(中文)网站上分别输入“ ‘公共健康’”,“‘公众健康’”和“‘公共卫生’”,并且检索了很多的外文资料,都找到了相应的搜索结果,对应的英文翻译都是public health。
既然public health有这么多种翻译方法,到底应该选择哪种译法呢?公共场所是一个法律概念,公众场所只是一个生活概念。因此,译成“公共”还是“公众”关键还是看public到底表示什么意思,是强调人,或是人和其它相关因素。
然后 “卫生”是“能预防疾病;符合卫生要求的状况”。“健康”是 “(人体)生理机能正常,没有缺陷和疾病;(事物)情况正常,没有缺陷”。李老师认为public health译成公共卫生更加合适,而且public health作为一门学科,译成公共卫生更加正式。
3、关于语言景观翻译
根本的解决办法,是建立一套事前防范、事中指导、事后纠错的机制。确保理解原文意思;尽量找到功能对等说法,不要闭门造车;注意简化中文表达。
例:某机场上下乘客的地方有块牌子,叫作“即停即走”,英文是Stop or Go,回译为汉语就是:如果你不停下来请离开,这是毫无意义的。上网查找汉语“即停即走”,发现有人译为pickup stand(接人上车点)。按照这个思路,搜索pickup and drop off signs,发现英文用的是:Pick-up and drop-off only.No parking,或者pick up and drop off point,这些都可以直接拿来使用。当然,还要跟机场确认,是只准上车,还是也可以下车。如果是前者,就要说:pick up only或者pick up point。
例:公共标识是为了实现指示、提醒、警告、禁止等功能,必须醒目。但标牌的空间有限,所以英文表达必须简洁,有时需要舍弃汉语中不重要的信息。比如,开水水龙头可能配有这样的提示:温馨提示、注意高温、小心烫伤。英文只需要写:Caution Very Hot即可。
(李长栓教授为策马题词)
谆谆教导
1.首先应该打好基础,要有职业自豪感,服务社会的意识与精益求精的精神,培养良好的调查研究能力和批判性思维。
2.我们应该追寻的是翻译之道,而非翻译之技。首先要有正确的方法,知识可以慢慢地积累补充。
3.现在这个社会太过浮躁,有些人也觉得笔译上不用花太多时间,这就错了。我经常对同学们说的一句话就是:笔译是口译的基础,口译的最高境界是出口成章。
4.只有静下心来,好好调查研究,认真完成每一篇译文,才能最后有质的飞跃,而这样的积累对口译也是大有益处的。没有调研就没有发言权。
5.我的人生历程验证了一句话:“只有想不到,没有做不到。同学们,人不能盲目自大,但也不能妄自菲薄。只要我们树立必胜的信念,胜利最终属于我们。“
翻译是他一生的信仰
生命不息、奋斗不止
一生一世、一心一译
编辑:邓健
撰稿&排版:张姝、张琪
理念、案例来源李长栓教授博客
近期开课:
周中、周末、晚间班!
只要你有空,我们都开班!
4月周末口译班即将开课,
联系我们即有机会获取免费试听资格!
请扫以下任意二维码咨询详情:
往期内容
1 | |
2 | |
3 |
策马 · 简介
▶ 联合国官方翻译服务供应商;
▶ 学员常年赴联合国系统进行同声传译实习
▶ 联合国全球契约组织成员
▶ 亚太经合组织(APEC)峰会官方翻译服务供应商
▶ 博鳌亚洲论坛官方翻译服务供应商
▶ 世界大运会官方口译服务供应商
▶ 中欧企业家峰会官方翻译服务供应商
▶ 中澳企业家峰会官方翻译服务供应商
▶ 第十九届世界翻译大会协办单位
▶ 首批全国翻译专业学位研究生(MTI)教育实习基地
▶ 中国翻译协会理事单位、美国翻译协会会员单位
▶ 北京外国语大学“策马奖学金”设立单位
▶ 澳大利亚、挪威等国驻华大使馆及总领事馆指定口译培训供应商
▶ 北京外国语大学、浙江大学、上海交通大学、中山大学、同济大学、东南大学、上海外国语大学、华东师范大学等校官方指定翻译实践基地、翻译人才孵化基地
▶ 全国翻译专业资格(水平)考试【CATTI】北京地区指定报名点